Inicio



Maestro Fabio Max Morábito Barocas

Nació en Alejandría de padres italianos y a los tres años su familia regresó a Italia. Transcurrió su infancia en Milán y a los 15 años se trasladó a México, donde vive desde entonces. A pesar de ser su lengua materna el italiano, ha escrito toda su obra en español.


En su desempeño académico, después de una inicial y extensa investigación sobre la literatura pastoril, que produjo el libro Los pastores sin ovejas (México, El Equilibrista, 1995), se ha ocupado principalmente de traducción y bilingüismo en la creación literaria, con diversos ensayos sobre ambos temas. Ha traducido la poesía completa de Eugenio Montale, que publicó en España en 2006 Galaxia Gutenberg, el Aminta de Torquato Tasso (UNAM, 2001), y una antología de la poeta italiana Patrizia Cavalli, Yo casi siempre duermo (UNAM, 2008). Su último trabajo académico, el libro Cuentos populares mexicanos (Recopilados y reescritos por Fabio Morábito), México, FCE, 2014; España, Siruela, 2015, le valió la distinción internacional “White Raven” de ese mismo año, y en él se dio a la tarea, luego de una extensa investigación sobre la tradición oral de México, de reescribir 125 cuentos de dicha tradición, grabados y transcritos originalmente tanto en español como en más de veinte lenguas indígenas de nuestro país.


En el campo de la creación literaria ha publicado poesía, cuentos, novelas y ensayos. Ha ganado distintos premios literarios y varios de sus libros han sido traducidos al alemán, al inglés, al francés, al portugués y al italiano. La UNAM publicó en 2016 el libro Oficios del nómada: Fabio Morábito ante la crítica, (México, UNAM, 2016), libro que reúne 18 ensayos sobre su obra literaria a cargo de escritores y académicos de México, Estados Unidos, España, Alemania, Argentina, Colombia y Venezuela.



Principales líneas de investigación:

    ● Análisis del marco del Decamerón de Giovanni Boccaccio
    ● Cuentos mexicanos de tradición oral
    ● Traducción de poesía